Výkonná agentura EACEA zveřejnila výsledky výzvy Literární překlady 2018 (EACEA/13/2018). Mezi schválenými žádostmi není žádná z České republiky; nicméně zahraniční nakladatelé uspěly s překlady řady českých titulů.
Žádost bylo možné podat ve dvou kategoriích. Jednak v Kategorii 1 – dvouleté projekty, ve které bylo podáno 130 žádostí celkem ze 32 zemí, z toho 2 z České republiky. Schváleno bylo 46 žádostí z 18 zemí. Mezi podpořenými projekty jsou projekty například z Albánie, Makedonie, Bulharska, Rumunska nebo Srbska. Celková částka, která bude alokována mezi podpořené činí 2 421 506,26 EUR.
V Kategorii 2 – rámcové dohody o partnerství bylo podáno 21 žádostí z 10 zemí, kterými jsou Bulharsko, Chorvatsko, Francie, Maďarsko, Irsko, Itálie, Nizozemí, Slovinsko, Španělsko a Velká Británie. Schváleno bylo 15 žádostí, přičemž z každé ze žadatelských zemí byl schválen alespoň 1 projekt. Vybrané projekty budou podpořeny celkovou částkou 1 147 236,76 EUR.
Kompletní výsledky najdete na stránkách Výkonné agentury.
Z češtiny budou přeloženy níž uvedené tituly:
– do bulharštiny:
Jan Balabán: Prázdniny. Středověk
František Tichý: Transport za věčnost
Jáchym Topol: Miluju tě k zbláznění
Jáchym Topol: Noční práce
Marek Šindelka: Mapa Anny
Martin Vopěnka: Spící město
– do dánštiny
Bianca Bellová: Jezero
– do chorvatštiny
Karel Čapek: R. U. R.
– do italštiny
Karel Čapek: Továrna na absolutno
– do maďarštiny
Petra Hůlová: Macocha
– do makedonštiny
Petra Soukupová: Bertík a čmuchadlo
Marek Toman: Cukrárna U Šilhavého Jima
Michal Viewegh: Výchova dívek v Čechách
– do němčiny
Jan Novák – Jaromír 99 (Jaromír Švejdík): Zatím dobrý
– do rumunštiny
Bianca Bellová: Jezero
Ivona Březinová: Řvi potichu, brácho
Bohumil Hrabal: Harlekýnovy miliony
– do slovinštiny
Radka Denemarková: Spací vady
Ivana Myšková: Bílá zvířata jsou velmi často hluchá
– do srbštiny
Zuzana Brabcová: Stropy
Jan Novák: Zatím dobrý
– do španělštiny
Jaroslav Rudiš – Jaromír 99 (Jaromír Švejdík): Alois Nebel